20009
Neuf
Edition bilingue Italien-Provençal, traduit de l'italien par Alain Barthélémy-Vigouroux
Edition AELOc, 15x21
L’AELOc a bénéficié de l’aimable autorisation d’Enrico Berio pour publier le texte et la traduction provençale de l’ensemble des chapitres ayant trait au séjour en Provence de l’auteur Giambattsta Cane (né en 1868 en Ligurie).
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité:
Un emigrat italian dins la regien marselhesa a la bèla epòca-Giambattista Cane
Edition bilingue Italien-Provençal, traduit de l'italien par Alain Barthélémy-Vigouroux
Edition AELOc, 15x21
L’AELOc a bénéficié de l’aimable autorisation d’Enrico Berio pour publier le texte et la traduction provençale de l’ensemble des chapitres ayant trait au séjour en Provence de l’auteur Giambattsta Cane (né en 1868 en Ligurie).
Destinataire :
* Champs requis
OU Annuler
La Provence doit à l’Italie son nom, sa langue, les origines de sa civilisation, et un apport de population considérable à la charnière des deux derniers siècles. Cet apport, si bien intégré de nos jours, ne s’est pas déroulé sans convulsions, mais dès son début la proximité des références communes a tracé la route des convergences.
Le précieux témoignage dont on trouvera ici un très large extrait a été sauvé de la disparition par Enrico Berio, Directeur honoraire des archives d’Etat de la préfecture d’Imperia en Ligurie. Il a été publié par ses soins et le concours de la Cumpagnia de l’Urivu de cette même ville, sous le titre « Storia di un giovane povero » en 2011 aux éditions Amadeo.
L’auteur, Giambattsta Cane, naît en 1868 dans le village de Pietrabruna voisin de la ville d’Imperia, dans une famille déshéritée et une période de grave crise économique. Au décès de son père et à l’âge de quinze ans il est contrait d’émigrer dans la région marseillaise. Revenu au pays après de multiples vicissitudes qu’il conte avec humour et émotion, cet autodidacte rédige ses mémoires alors qu’il a pu enfin s’élever à une position sociale prospère.
L’Association pour l’enseignement de la langue d’oc de Provence-Alpes-Côte d’Azur a bénéficié de l’aimable autorisation d’Enrico Berio pour publier le texte et la traduction provençale de l’ensemble des chapitres ayant trait au séjour de l’auteur en Provence. Elle entend ainsi donner l’occasion de mieux comprendre une période capitale de l’histoire commune à la Provence et à la Ligurie, et de démontrer la capacité de la langue d’oc, située au carrefour des langues romanes, à ouvrir le public scolaire comme celui des amateurs au contact direct avec les autres expressions de la latinité.
On doit à l’historien Stéphane Mourlane de l’Université d’Aix-Marseille une importante introduction qui offre une vue d’ensemble sur l’immigration italienne en Provence.
Aucun avis n'a été publié pour le moment.
Un còp èra un lobatàs negre que li agradava pas...
Sur le principe du jeu de l’oie, on apprend à...
CD de chants et contes de Noël. Chant: Stephan...
Les deux albums: - La version en provençal...
Un ouvrage destiné aux personnes souhaitant...